Ediție bilingvă în spaniolă și română
S-ar putea spune că în secolul al XXI-lea nimeni nu mai citește nuvele romantice. Cred însă că profesorii au puterea de a face totul; fie de a lăsa ca praful să se aștearnă peste operele validate de istorie, fie de a le lua și de a le pune în lumină căutând forma de a le exploata în scopuri didactice, chiar cu străinii care studiază limba română și care nu au toate instrumentele necesare pentru a parcurge, în ciuda dorinței vii, un text integral în limba română, fără suport. Nu de puține ori, studenții ne-au cerut lucrări literare românești pe care să le poată citi și care să corespundă nivelului lor lingvistic.
În căutările mele, mi-a căzut în mână o ediție bilingvă ruso-franceză a patru povești semnate de greii literaturii ruse, Dostoievski, Cehov, Tolstoi și Turgheniev, publicate de editura Poket în 2005. Și de aici, ideea. De ce să nu ajutăm literatura noastră tocmai prin acestă formulă optimă atât pentru publicul spaniol, cât și pentru cel român.
Traducerea în limba spaniolă, realizată de Dana Oprica împreună cu câțiva stundeți care au apreciat sensibilitatea imaginilor și profunzimea ideilor, oferă și câteva note de subsol fie morfosintactice, fie lexicale pentru a ușura parcurgerea textului în limba română.
Speranța noastră este de a continua cu astfel de ediții bilingve care au dublu rol, de a apropia publicul străin de literatura română, izvor de cunoaștere de noi puncte de vedere, de simțire și de gândire, dar și de a contribui la asimilarea de noi cuvinte, sintagme, structuri sintactice, forme de exprimare în general.
Presentación
Se podría decir que en el siglo XXI nadie lee novelas románticas. Creo sin embargo que los profesores tienen el poder de hacer todo; bien dejar que el polvo cubra las obras validadas por la historia, bien cogerlas y tráelas a la luz buscando la forma de explotarlas con fines didácticos, incluso con los extranjeros que estudian la lengua rumana y que no tienen todos los instrumentos necesarios a recorrer, a pesar de su viva voluntad, un texto integro en rumano, sin soporte. No pocas veces, los estudiantes nos pidieron trabajos literarios rumanos que puedan leer y que correspondan a su nivel lingüístico.
En mi búsqueda cayó en mi mano una edición bilingüe ruso-francesa de cuatro cuentos firmados por los pesos pesados de la literatura rusa, Dostoievski, Chejov, Tolstoi, Turguénev, publicados por la editorial Poket en 2005. Por qué no ayudar nuestra literatura mediante esta fórmula óptima tanto para el público español como para el rumano.
La traducción en lengua española, realizada por Dana Oprica junto con algunos estudiantes que apreciaron la sensibilidad de las imágenes y la profundidad de las ideas, ofrece también algunas notas de pie sea morfosintácticas, sea lexicales para facilitar la lectura del texto en rumano.
Nuestra esperanza es de continuar con tales ediciones bilingües que tienen doble papel, de acercar al público extranjero la literatura rumana, fuente de conocimiento de nuevos puntos de vista, de sentimientos y de pensamientos, pero también de contribuir en el aprendizaje de nuevas palabras, sintagmas, estructuras sintácticas, formas de expresión, en general.
Recenzii
Nu există recenzii până acum.